<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ウィリアム・マーシャル | Le Lion et le Lys</title>
	<atom:link href="https://hist.estampie.work/tag/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://hist.estampie.work</link>
	<description>12世紀歴史創作＆歴史史料考察サイト</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jun 2026 03:54:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://img.estampie.work/histwp/2026/06/cropped-lion-32x32.png</url>
	<title>ウィリアム・マーシャル | Le Lion et le Lys</title>
	<link>https://hist.estampie.work</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>12世紀のトーナメント(馬上試合)の実際</title>
		<link>https://hist.estampie.work/tournament/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[noc]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2026 11:54:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[12世紀風俗]]></category>
		<category><![CDATA[アンジュー家]]></category>
		<category><![CDATA[一次資料]]></category>
		<category><![CDATA[アンジュー家（プランタジネット家）]]></category>
		<category><![CDATA[ウィリアム・マーシャル]]></category>
		<category><![CDATA[ジェフリー（ジョフロワ）]]></category>
		<category><![CDATA[トーナメント（馬上試合）]]></category>
		<category><![CDATA[リチャード1世]]></category>
		<category><![CDATA[若ヘンリー]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://hist.estampie.work/?p=416</guid>

					<description><![CDATA[トーナメントの実際　12世紀のトーナメントはどんな“市”だったか トーナメントというと、柵を挟んで二騎の騎士が槍を構えて突進する、華やかな一騎打ちを思い浮かべがちである。だが、それは13世紀以降に整備されていく後年の姿で [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<h2 class="wp-block-heading">トーナメントの実際　12世紀のトーナメントはどんな“市”だったか</h2>



<p class="wp-block-paragraph">トーナメントというと、柵を挟んで二騎の騎士が槍を構えて突進する、華やかな一騎打ちを思い浮かべがちである。だが、それは13世紀以降に整備されていく後年の姿である<strong>。12世紀のトーナメントは、村と村のあいだの開けた野で、数百騎が二手に分かれて入り乱れる集団戦（mêlée）</strong>だった。</p>



<p class="wp-block-paragraph">そして興味深いことに、同時代の史料はこの催しを、しばしば「<strong>市（いち）</strong>」の語で呼んでいる。単なる現代的な比喩ではない。ラテン語で <code>nundinae</code>（定期市）、<code>feria</code>（祭・市）と書かれているのである。では、そこでは何が「取引」されたのか。史料を順に読んでいく。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">教会の言い分――「市」「祭」と呼ばれた殺人興行</h2>



<p class="wp-block-paragraph">まず、トーナメントを「市」と名指ししたその史料を見る。1179年の第3ラテラン公会議の禁令であり、ロジャー・オブ・ハウデンが <em>Chronica</em> と <em>Gesta Regis Henrici Secundi</em> の双方に、ウィリアム・オブ・ニューバラが <em>Historia Rerum Anglicarum</em> に、それぞれ同じ文言を書き写している。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Felicis memoriae papae Innocentii et Eugenii praedecessorum nostrorum vestigiis inhaerentes, detestabiles nundinas vel ferias, quas vulgo torneamenta vocant, in quibus milites ex condicto convenire solent, et ad ostentationem virium suarum et audaciae temere congrediuntur, unde mortes hominum et pericula animarum saepe proveniunt, fieri prohibemus.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔我々の前任者である教皇インノケンティウスおよびエウゲニウスの足跡を継ぎ、世俗に「トーナメント」と呼ばれる、忌まわしい市（nundinae）あるいは祭（feria）を禁ずる。そこでは騎士たちが申し合わせて集まり、己の力と豪胆さを誇示せんとして無謀に衝突し、しばしば人の死と魂の危険を招くからである。〕<br>[ロジャー・オブ・ハウデン, <em>Gesta Regis Henrici Secundi</em>, vol.1, p.302 ／ <em>Chronica</em>, vol.2, p.290。ウィリアム・オブ・ニューバラ, <em>Historia Rerum Anglicarum</em>, vol.2, p.140 にも同文]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">ここに、12世紀トーナメントの性格がほぼよく示されている。<strong>「申し合わせて集まる(ex condicto convenire)」定期性</strong>、<strong>力の誇示</strong>、<strong>頻発する死</strong>。教会がこれを <em>nundinae</em>（市）と呼んだのは、それが人と物が定期的に集散する場だったからにほかならない。事実、トーナメントは決められた日に決められた土地で繰り返し開かれた。</p>



<p class="wp-block-paragraph">そしてこの禁令は言葉だけのものではなかった。ザクセンの <em>Chronicon Montis Sereni</em> は、禁令が現実に執行された一例を具体的に記録している。1175年、辺境伯ティデリクの息子コンラート伯がトーナメントで槍に突かれて死んだ。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Conradus comes, filius Tiderici marchionis, in exercicio militari, quod vulgo tornamentum vocatur, lanceae ictu occisus est XV. Kal. Decembris. Tantum autem idem pestifer ludus in partibus nostris tunc inoleverat, ut infra unum annum XVI in eo referantur milites periisse, pro qua re Wichmannus archiepiscopus omnes eius frequentatores excommunicationis vinculo innodavit.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔辺境伯ティデリクの息子コンラート伯が、俗に「トーナメント」と呼ばれる軍事演習において槍で突かれ、11月17日に死去した。当時この<strong>有害な遊戯(pestifer ludus)</strong>が我々の地方で流行しており、<strong>1年間に16人の騎士</strong>がこれで死んだと伝えられる。そのためヴィヒマン大司教は参加者全員を破門した。〕<br>[<em>Chronicon Montis Sereni</em> (MGH SS 23), p.163]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">大司教はさらに、コンラートの遺体を教会墓地に埋葬することを禁じた。父と兄弟たちが泣きながら大司教の足元にひれ伏し、死の間際に悔い改めと聖体拝領を受けたことを証言して、ようやく埋葬が許された。ただし条件があった。<strong>諸侯は聖遺物に誓って「二度とトーナメントに参加しない」と約束</strong>しなければならなかった（ipsi preterea principes, in reliquiis iuraverunt a tornamento in perpetuum abstinere）。</p>



<p class="wp-block-paragraph">問題は、その「市」で売り買いされた商品が何だったか、である。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">その「市」で取引されたもの</h2>



<p class="wp-block-paragraph">答えは『ウィリアム・マーシャル伝』にある。俗語（アングロ・ノルマン語）の韻文で書かれたこの騎士の一代記は、トーナメントを生業とした男の記録であり、何が儲かったかを具体的な数字で残している。</p>



<p class="wp-block-paragraph">マーシャルが仕えた若ヘンリー王は、トーナメントの世界そのものに生きた君主だった。ジェラルド・オブ・ウェールズの <em>De Principis Instructione</em> は、その宮廷の規模を伝えている。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Praeter alios quippe multos qui inter optimos maximi fuerant tales et tam electos, tanquam Macedo secundus, habebat de familia centum vel plures, quorum quisque torneamentum quodlibet, ad quod probandarum virium causa undique fortissimi tanquam ex condicto viri militares confluebant, corporis sui valore se vincere debere confidebat.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔第二のアレクサンドロスのごとく、彼（若ヘンリー王）は100人以上の家臣を抱えており、彼らは皆、武勇を競うために各地から集まるトーナメントにおいて、自らの力で勝てると確信していた。〕<br>[ジェラルド・オブ・ウェールズ, <em>De Principis Instructione</em>, p.72]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">この「100人以上」の騎士たちが巡回トーナメントで稼ぎ、名を上げた。マーシャルと相棒ロジャーが組んで荒稼ぎした時期、その戦果を帳簿につけていたのは、騎士ではなく<strong>台所の書記ウィガン</strong>だった。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Wigainz li clers de la quisine … Provérent par escrit, sanz esme, Qu'entre Pentecoste e quaresme Pristrent chevaliers cent e treis, Estre chevals, estre herneis …</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔台所の書記ウィガンらは、記録によって確かに証明した。<strong>聖霊降臨祭から四旬節までのあいだに、馬や武具は別にして、騎士を103人捕らえた</strong>ことを。〕<br>[<em>Histoire de Guillaume le Maréchal</em>]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>10か月足らずで103人</strong>。しかも「馬や武具は別にして(estre chevals, estre herneis)」と但し書きがつく。捕らえた騎士の身柄、その馬、その甲冑がすべて「商品」だった。トーナメントは、勝者が敗者の身柄と装備を奪い、<strong>身代金（raençon）</strong>で換金する場である。捕らえられた側は、伝手をたどって身代金や誓約で話をつけようとする。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">E cil qui érent fiancié revoloient estre avancié de raençon ou de fiance par amis ou par conoissance.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔そして捕らえられ誓約させられた者たちは、友人や知人を介して、<strong>身代金や保証(raençon ou de fiance)</strong>の話を進めようとした。〕</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">取引の現場はあくまで物理的・暴力的である。「捕らえる」とは、相手の馬の<strong>手綱(frein)をつかんで力ずくで引いていく</strong>ことだった。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Li Mareschal tendi la main, si prist tantost parmi le frein un qui molt ert boens chevaliers … quer il l'en mena sor son peis.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔マーシャルは手を伸ばし、すかさず<strong>手綱をつかんで</strong>、すこぶる優れた一人の騎士を捕らえた …… そして力ずくで引いていった。〕</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">この「市」の商品は、抵抗する生身の人間だった。だからこそ騎士たちは「市」に群がり、だからこそ儲かった。所領を持たない若い騎士にとって、トーナメントは身を立てる手段であり、マーシャルはこれで身代を築いた。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">死を伴う市</h2>



<p class="wp-block-paragraph">ただし、この「市」には常に死がついて回った。教会の禁令が「しばしば人の死を招く」と言ったのは誇張ではない。ヘンリー2世の三男、ブルターニュ公ジェフリーは、まさにこの「市」で命を落とした一人である。ハウデンの筆は、ここでもトーナメントを「市」と呼ぶ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">※ジェフリーの死因については病死説と馬上試合による説があり、こちらについては<strong><a href="https://hist.estampie.work/geoffreys_cause_of_death/">記事「三男ジェフリーの死」</a></strong>を参照</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">… Gaufridus Britanniae, filius suus, dum in execrabilibus nundinis, quas torneamentum vocant, se huc et illuc frequenter agitaret, milites ex diverso venientes, lanceis suis illum et equum in quo sedebat humi projecerunt.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔王の息子ブルターニュ公ジェフリーは、<strong>「トーナメント」と呼ばれる忌まわしい市(execrabiles nundinae)</strong>で、あちこちと激しく動き回るうち、四方から来た騎士たちの槍によって、彼自身と乗っていた馬もろとも地面に叩き落とされた。〕<br>[ロジャー・オブ・ハウデン, <em>Gesta Regis Henrici Secundi</em>, vol.1, p.426]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">集団戦のさなか、四方から来た騎士に突き落とされ、馬ごと倒れる。これが12世紀トーナメントの現実であり、落馬し、踏みつけられる死は珍しくなかった。同じ語<em>nundinaeという語</em>が、儲けの場としても死の場としても使われている。</p>



<p class="wp-block-paragraph">13世紀初頭に入るが、この危険が装備の重さのせいではなかったことを、1216年の一例がはっきり示す。1216年、ロンドン郊外で開かれた一戦の記録である。ここで騎士たちが身につけていたのは板金の重武装ではなく、槍と麻の軽装にすぎなかった。それでも死者は出た。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Eodem tempore exierunt ab urbe Londoniarum barones cum militibus qui nuper de regno Francorum advenerant ad equestrem ludum, quod hastiludium vel torneamentum dicitur, cum hastis tantum et lineis armaturis. Cumque equos cursim agitantes et se mutuo cum hastis ludendo percutientes diem aliquantulum protraxerunt, quidam ex Francigenis hastam quam tenebat ludendo dirigens in Gaufridum de Mandeville comitem, ipsum letaliter vulneravit. At idem comes mortem suam suo percussori post dies paucos in dolorem et querimoniam multorum moriens condonavit.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔同じころ、ロンドンの都から男爵たちが、新たにフランスの地から来た騎士たちとともに、「ハスティルディウム」あるいは「トーナメント」と呼ばれる馬上の遊戯へと繰り出した。<strong>槍だけを携え、麻の軽装で</strong>である。馬を駆けさせ、遊びとして互いに槍で打ち合ううち、フランス人の一人が遊びで構えた槍をエセックス伯ジェフリー・ド・マンデヴィルに向け、致命傷を負わせた。伯は数日後、多くの者が嘆き悲しむなか、息を引き取りながら、下手人をその死について赦した。〕<br>[マシュー・パリス, <em>Chronica Majora</em>, vol.2, p.714]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">「遊びとして(ludendo)」、しかも軽装で打ち合っていてなお、人が死ぬ。同じ一戦をラルフ・オブ・コグシャルの <em>Chronicon Anglicanum</em>（フランス流の馬上試合で負った傷が死因と記す）やベテューヌの無名著者の <em>Histoire des ducs de Normandie</em>（伯の最期の言葉が対戦相手への赦しだったと伝える）も書き留めており、出来事の骨格は一致する。装備をどれだけ軽くしようと、この「市」から死の影は消えなかった。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ウォルター・マップの <em>De Nugis Curialium</em> は、この催しにもう一つの名を与えている。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Apud Louanum in marchia Lotharingarum et Flandrie, in loco qui Lata Quercus dicitur, advenerant ut adhuc solent multa militum milia ut more suo armati colluderent, quem ludum torniamentum vocant, qui <strong>rectius tormentum dicitur</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔ロタリンギアとフランドルの境、「広い樫の木（ラタ・クエルクス）」と呼ばれる場所に、数千人の騎士が武装して集まった。この遊戯を人々はトーナメント（torniamentum）と呼ぶが、<strong>「苦痛（tormentum）」と呼ぶ方が正しい</strong>。〕<br>[ウォルター・マップ, <em>De Nugis Curialium</em>, p.124]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">ウォルター・マップはそのまま、ルーヴァン近郊のこの大会で一日中圧勝した美しい騎士が、試合の終わり際に無名の騎士の槍で心臓を突かれ即死した逸話を記す（ab ignobili nulliusque pretii milite … lancea percussus est in cor, subitoque mortuus）。torniamentum と tormentum の語呂合わせは、聖職者の皮肉にとどまらない。この催しの実態を映していた。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ランベール・ダルドルの <em>Chronicon Ghisnense et Ardense</em> は、さらに凄惨な一幕を伝えている。ある伯がトーナメント（gladiatura vel torniamentum）の最初の衝突で腹に傷を受けて倒れ、担架で運ばれるさなか反対側から飛来した矢で右目を射抜かれた。勝者たちは半死半生の伯の身ぐるみを剥ぎ、慈悲もなくセーヌ川に投げ込んだ。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">… semivivum apprehendentes Comitem eum despoliaverunt, et plagis impositis in praeterfluentis Secanae alveum, nulla moti misericordia, immisericorditer praecipitaverunt, ubi ulterius nusquam comparuit.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔半死半生の伯を捕らえて<strong>身ぐるみを剥ぎ(despoliaverunt)</strong>、傷だらけのまま、慈悲もなくセーヌ川の流れに投げ込んだ。伯はそれきり二度と姿を現さなかった。〕<br>[ランベール・ダルドル, <em>Chronicon Ghisnense et Ardense</em>, p.24]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">身代金による紳士的な取引と、略奪の果ての殺害。「市」はその両面を持っていた。</p>



<p class="wp-block-paragraph">なお、イングランドではトーナメントは長く禁じられ、騎士たちは海を渡ってフランス・ノルマンディーの「市」へ通った。マーシャルの戦歴も、ジェフリーの死も、その大陸の巡回トーナメントの世界の出来事である。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">王の認可　リチャード1世のトーナメント免許状（1194年）</h2>



<p class="wp-block-paragraph">この「市」を、少なくともイングランドにおいて<strong>王権の管理下</strong>へ置いたのがリチャード1世である。イングランドで長く禁じられていたトーナメントを、1194年に公式に解禁した。しかも王は単に許可したのではなく、参加者から身分に応じた料金を徴収する免許制度を設けた。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ロジャー・オブ・ハウデンの <em>Chronica</em> はこう記す。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Praeterea rex statuit torniamenta fieri in Anglia, et carta sua confirmavit; ita quod quicunque torniare vellet, daret ei pecuniam secundum formam subscriptam: videlicet, comes daret pro licentia torniandi xx. marcas argenti, et barones x. marcas argenti, et miles terram habens iiii. marcas argenti, et miles non habens terram ii. marcas argenti.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔さらに王はイングランドでの馬上試合を定め、証書でこれを認めた。試合を望む者は以下の規定に従い王に金を支払うものとする。すなわち、<strong>伯爵は20マルク</strong>、<strong>男爵は10マルク</strong>、<strong>土地持ちの騎士は4マルク</strong>、<strong>土地なしの騎士は2マルク</strong>の銀を。〕<br>[ロジャー・オブ・ハウデン, <em>Chronica</em>, vol.3, p.420]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">リチャードはカンタベリー大司教ヒューバート・ウォルター宛の書簡で、開催地をイングランド国内の<strong>5か所</strong>に限定している。ラルフ・ド・ディセトの <em>Ymagines Historiarum</em> がこの書簡を全文伝えている</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Sciatis nos concessisse quod torneiamenta sint in Anglia in v. placitis, inter Sarrisberiam et Wilthoniam, inter Warewicum et Kenelinge-worth, inter Stanforde et Warineforde, inter Brackele et Mixebury, inter Blie et Tickhill; ita quod pax terrae nostrae non infringetur nec potestas justitiaria minorabitur.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔我々がイングランドにおいて5か所での馬上試合を許可したことを知らせる。ソールズベリーとウィルトンの間、ウォーリックとケニルワースの間、スタンフォードとウォーリングフォードの間、ブラックリーとミクスベリーの間、ブライとティックヒルの間である。ただし、<strong>我が領土の平和を乱さず、司法権を損なわない</strong>ことを条件とする。〕<br>[ラルフ・ド・ディセト, <em>Ymagines Historiarum</em>, p.88]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">ディセトは別の箇所で、この措置の動機をこう解説する。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Circa dies istos statuit rex Anglorum, certis quibusdam interpositis conditionibus <strong>ad commodum fisci</strong> pertinentibus, ut milites passim per Angliam in locis congruis undique concurrentes, vires suas flexis in gyrum fraenis experiantur; ea consideratione fortassis inductus, ut si bellum adversus Agarenos, vel adversus finitimos movere decreverit, … vegetatiores, agitatiores, exercitatiores reddantur ad praelium.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔この頃イングランド王は、<strong>国庫の利益(ad commodum fisci)</strong>に関わる条件を定めたうえで、騎士たちが各地の適切な場所に集まり、馬を操り技を試すよう命じた。サラセン人や近隣諸国との戦いに備え、兵を鍛えるためであろう。〕<br>[ラルフ・ド・ディセト, <em>Ymagines Historiarum</em>, p.210]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">軍事訓練の名目と「国庫の利益」。教会が「忌まわしい市」と断じたトーナメントを、リチャードは公然と利用した。そして参加者の行動にも規則を設けている。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">… movebit de domo sua versus torneiamentum et versus domum suam, nihil in via capiet in itinere sine licentia nec de cibariis nec de aliquibus vitalibus nec de aliis, set omnia necessaria sua emat per rationabile forum.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔（試合参加者は）自宅からトーナメント会場へ向かい、帰宅するまでのあいだ、道中で許可なく食料や生活必需品その他を一切徴発してはならない。すべて<strong>適正な価格で購入する</strong>こと。〕<br>[ラルフ・ド・ディセト, <em>Ymagines Historiarum</em>, p.89]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">ウィリアム・オブ・ニューバラは、この免許制度には死者への制裁条項も含まれていたことを伝える。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Quod si quis eorum ibidem mortuus fuerit, quamvis ei poscenti poenitentia non negetur, Christiana tamen careat sepultura.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔もしそこで死者が出た場合、本人が望めば懺悔は拒まないが、<strong>キリスト教徒としての埋葬は認めない</strong>。〕<br>[ウィリアム・オブ・ニューバラ, <em>Historia Rerum Anglicarum</em>, vol.2, p.140]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">教会が禁じた「市」を、王権は免許料を取って公認しつつ、死者には教会の制裁を残した。料金表は身分に応じて定められ、開催地は五か所に限定され、道中の略奪も禁じられた。12世紀の「市」が、王権の管理する公認制度へ組み込まれていく過程がここに見える。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">物語に映る「市」――クレティアン・ド・トロワのトーナメント</h2>



<p class="wp-block-paragraph">年代記がトーナメントを「市」と呼んだのと同じころ、宮廷では別の声がこの催しを語っていた。クレティアン・ド・トロワのアーサー王物語である。これは創作（フィクション）であり、起きた出来事の記録ではない。だが、人々がトーナメントに何を見ていたか、その「市」がどんな社交の場だったかを映している。そして細部の多くは、年代記やマーシャル伝が伝える実像と一致する。</p>



<p class="wp-block-paragraph">まず、騒ぎの中心にいるのは<strong>紋章官（伝令官）</strong>である。『荷車の騎士（ランスロ）』のノアーズの大会で、無名の強豪の登場を、紋章官は声を限りに触れて回る。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Si l'an vet criant mout an haut: «Or est venuz qui aunera! Or est venuz qui aunera!»</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔紋章官は声を限りに叫んで回る。「さあ、皆を打ち負かす者(qui aunera)が来たぞ！　皆を打ち負かす者が来たぞ！」〕<br>[クレティアン・ド・トロワ, <em>Le Chevalier de la Charrette</em>（Lancelot）]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">紋章官は実況であり、宣伝であり、評判の値付け役だった。この「名声の市」は、マーシャル伝で勝ち取った馬を紋章官にその場で与え、紋章官がそれを触れ回って名を高めた、あの回路と同じものである。創作の誇張の背後に、実在の興行装置が透けて見える。</p>



<p class="wp-block-paragraph">次に、観客。<em>Cligès</em> では、馬上の模擬戦/馬上競技（behorder）が始まると宮殿が空になる。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Toz palais vuide et desconbre … que tuit n'aillent monter as estres, as batailles et as fenestres, por veoir … ces qui devoient behorder.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔宮殿はすっかり空になり、誰もが回廊や狭間や窓辺へ上がって、馬上試合をしようとする者たちを見物しに行った。〕<br>[クレティアン・ド・トロワ, <em>Cligès</em>]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">観客の中心は貴婦人たちであり、しかも彼女たちはしばしば催しの主催者でもあった。『荷車の騎士』では、王妃の不在中に貴婦人・乙女たちが相談し、近く結婚したいがために、自らトーナメントを開くことを決める。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">… distrent qu'eles se voldroient marier mout prochainnement, s'anpristrent … une aatine et un tornoi.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔貴婦人・乙女たちは、近いうちに結婚したいと話し合い、競技会とトーナメントを催すことに決めた。〕</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">ここでトーナメントは、もう一つの意味で「市」になる。<strong>結婚相手を見定める市</strong>である。武具と身代金が取引される年代記の「市」と、伴侶と名声が値踏みされる創作の「市」は、同じ催しの表裏をなしている。</p>



<p class="wp-block-paragraph">そして、その市で騎士が売り込む最大の「商品」は、武勲そのものだった。<em>Erec et Enide</em> で、エレックは捕虜や馬を取ることに興味を示さない。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="wp-block-paragraph">Erec ne voloit pas antandre a cheval n'a chevalier prandre, mes a joster et a bien feire por ce que sa proesce apeire.</p>



<p class="wp-block-paragraph">〔エレックは馬や騎士を捕らえることには関心がなく、ただ自身の武勇が世に現れるよう、よく戦うことだけを望んだ。〕<br>[クレティアン・ド・トロワ, <em>Erec et Enide</em>]</p>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">これはマーシャル伝の理念、すなわち戦利品より名誉を取る姿勢とそのまま重なる。創作の騎士も実在の騎士も、「市」で本当に欲したのは金より名だった、と双方の史料が口を揃える。</p>



<p class="wp-block-paragraph">もっとも、創作ならではの場面もある。同じノアーズの大会で、王妃グニエーヴルはランスロに密命を送る。「不甲斐なく戦え(au noauz)」と。愛の証として、わざと無様に負けてみせよ、という試練である。ランスロは「喜んで(Mout volantiers)」と応じ、紋章官の期待を裏切って見せ場を台無しにする。年代記の「市」が損得で動くのに対し、創作の「市」はこうした愛と面目の劇場にもなった。なお物語の舞台にオックスフォード近郊(devant Offenefort)の平原が選ばれている点も、トーナメントが具体的な土地で繰り返し開かれる催しだったことを、創作の側から裏書きしている。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p class="wp-block-paragraph">12世紀のトーナメントが「どんな市だったか」という問いに、史料は自分たちの言葉で答えている。それは <em>nundinae</em>（市）であり <em>feria</em>（祭）だった。決まった日に決まった土地で繰り返し開かれ、人と物が集散する場。</p>



<p class="wp-block-paragraph">そこで取引された商品は、<strong>騎士の身柄・馬・武具</strong>であり、決済通貨は<strong>身代金</strong>だった。台所の書記が帳簿をつけ、10か月で103人の捕虜を数えた。所領なき騎士にとっては身を立てる市であり（マーシャルはこれで財をなした）、教会にとっては魂を危うくする忌むべき市であり、ジェフリーにとっては命を落とした市だった。ウォルター・マップは <em>torniamentum</em> を <em>tormentum</em>（苦痛）と言い換え、ザクセンでは1年間に16人が死に、大司教が全参加者を破門した。</p>



<p class="wp-block-paragraph">そしてリチャード1世は、教会が禁じたこの「市」を公認し、<strong>伯爵20マルクから土地なし騎士2マルクまでの免許料を課した</strong>。王権自体が「市」の管理者となった1194年の免許状は、中世トーナメントが実際に「市」として機能していたことの、おそらく最も直接的な証拠である。</p>



<p class="wp-block-paragraph">柵越しの優雅な一騎打ちは、後世に整えられた姿にすぎない。12世紀の「市」は、生身の騎士を奪い合う、危険で、そして儲かる集団戦だった。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h3 class="wp-block-heading">参考文献</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Roger of Howden, <em>Gesta Regis Henrici Secundi</em>, vol.1, p.302, p.426（第3ラテラン公会議の禁令＝トーナメント＝「市・祭」と明言、ジェフリーの落馬死＝「忌むべき市」）</li>



<li>Roger of Howden, <em>Chronica</em>, vol.2, p.290; vol.3, p.420（同上の禁令、リチャード1世のトーナメント免許状＝身分別料金表）</li>



<li>Ralph of Diceto, <em>Ymagines Historiarum</em>, p.88–89, p.210（リチャード1世の書簡全文＝5か所の指定開催地・行動規範・「国庫の利益のため」）</li>



<li>William of Newburgh, <em>Historia Rerum Anglicarum</em>, vol.2, p.139–140（ラテラン公会議の禁令、リチャード1世のトーナメント解禁、死者の埋葬拒否条項）</li>



<li>Matthew Paris, <em>Chronica Majora</em>, vol.2, p.714（1216年ロンドンの一戦：槍と麻の軽装でも死者＝マンデヴィル伯の致命傷と赦し）。並行記事に Ralph of Coggeshall, <em>Chronicon Anglicanum</em> ／ Anonymous of Béthune, <em>Histoire des ducs de Normandie</em></li>



<li><em>Histoire de Guillaume le Maréchal</em>（Paul Meyer 校訂）（書記ウィガンの集計＝103人、身代金、たづなを掴んで捕縛）</li>



<li>Gerald of Wales, <em>De Principis Instructione</em>, p.72（若ヘンリー王の家臣団＝100人以上の騎士）</li>



<li>Walter Map, <em>De Nugis Curialium</em>, p.124（torniamentum / tormentum の語呂合わせ、ルーヴァン近郊の大会で圧勝した騎士の即死）</li>



<li>Lambert of Ardres, <em>Chronicon Ghisnense et Ardense</em>, p.24（トーナメントでの伯の死＝身ぐるみ剥がされセーヌ川に投棄）</li>



<li><em>Chronicon Montis Sereni</em> (MGH SS 23), p.163–164（1175年コンラート伯の死、1年間に16人死亡、大司教による全参加者の破門と教会埋葬拒否、諸侯の誓約）</li>



<li>Chrétien de Troyes, <em>Le Chevalier de la Charrette</em>（Lancelot）/ <em>Cligès</em> / <em>Erec et Enide</em>（Foerster 校訂）（紋章官の名乗り「Or est venuz qui aunera」、貴婦人による大会主催＝結婚の市、窓辺の観客、名誉優先、王妃の「au noauz」、オックスフォード近郊の会場）※同時代の創作。史実の記録ではなく心性・社会機能の証言として参照</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
